o kadar da çevirebilmişsin iyi dedim...yok bilmiyorum ama bu tarz müzik dinlemeyi çok seviyorum...internette bakmış bulamamıştım...
Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...
Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...
Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...
Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...
bende çevirmeye çalışayım
umut dalları yardımcı olur umarım...
Va hat bihar, deştek rengîn
bahar geldi,ovalar renklendi
Dilê alem şad, dilê min xemgîn
herkes mutlu,yüreğim hüzün dolu
Rengzeriya xezanê xeteya payîzê ye
yoksulların sararıp solması sonbahardandır
benden bu kadar
hatam varsa affola
Rengzeriya min ji duriya ezîz e.
benim solgunluğum ise sevgiliden uzak olmamdandır
Dipirsim çima ma xew de, ev çi xew e,
soruyorum neden uyuyakaldı.bu nasıl uyku
Ez di halê Mecnun de me şeydayê dilê min tuyî.
mecnuna dönmüşüm,yüreğimdeki aşk sensin(yüreğimin aşkı sensin)
Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...
hımmm bence oldukça başarılı bir çeviri olmuş baya dilimize hakim bir şekilde çevirmişsin ve de cümlerde ki anlamların yitirilmemesine özen göstermişsin çünkü bazen kürtçe Türkçeye çevrildiği zaman anlam yitirebiliyor ve farklı bir lüans oluşabiliyor...
tebrikler canım ....![]()