Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...
Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...
Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...
onu da bulmuşsun iyi geçen avahad vahar diye bişey paylaşmıştın çevirisini merak ettim baktım baktım bulamadım ama beni çok etkiledi o şarkı...
o kadar da çevirebilmişsin iyi dedim...yok bilmiyorum ama bu tarz müzik dinlemeyi çok seviyorum...internette bakmış bulamamıştım...
bende çevirmeye çalışayım
umut dalları yardımcı olur umarım...
Va hat bihar, deştek rengîn
bahar geldi,ovalar renklendi
Dilê alem şad, dilê min xemgîn
herkes mutlu,yüreğim hüzün dolu
Rengzeriya xezanê xeteya payîzê ye
yoksulların sararıp solması sonbahardandır
benden bu kadar
hatam varsa affola
Rengzeriya min ji duriya ezîz e.
benim solgunluğum ise sevgiliden uzak olmamdandır
Dipirsim çima ma xew de, ev çi xew e,
soruyorum neden uyuyakaldı.bu nasıl uyku
Ez di halê Mecnun de me şeydayê dilê min tuyî.
mecnuna dönmüşüm,yüreğimdeki aşk sensin(yüreğimin aşkı sensin)
Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...
rica ederim umarım yanlış çevirmemişimdir
maalesef anadilime hakim değilim
Ve ben alıp başımı gidince akşamları
İçinde yorgun düştüğüm bahçemden dışarı,
Biliyorum; her yol götürür beni o yöne
Yaşanmamış hayatların tersanesine...